Kniha z roku 1999 s originálnym názvom "L'ignorance" je jedným z románov, ktoré Kundera napísal po francúzsky a pri ktorých dlho odmietal dovoliť preklad do češtiny. Kundera sa v knihe, ktorá teraz vychádza v preklade Anny Kareninovej, vracia k českej tematike a využíva aj svoje skúsenosti z exilu, informovala stanica ČT24.
Román vyšiel najprv v roku 2000 v Španielsku, potom bol preložený do niekoľkých ďalších jazykov a až v roku 2003 ho vydalo vydavateľstvo Gallimard po francúzsky. Podľa recenzie Barbory Klementovej z roku 2012 je text knihy pretkaný témami emigrácie, návratu do vlasti a nostalgie. V prvých kapitolách Kundera skúma slovo nostalgia z lingvistického hľadiska; zaoberá sa tým, aké má toto slovo konotácie v rôznych jazykoch a aké sú jeho základy.
Záverom pozorovania je to, že sa nostalgia zdá byť akýmsi utrpením pochádzajúcim z nevedomosti. Názov románu "L'ignorance" má totiž vo francúzštine dvojaký význam - jednak je to neznalosť či nevedomosť, po druhé nevzdelanosť či ignorancia. Román sa dá rozdeliť na dve časti, ktoré sa vzájomne prelínajú. Prvou časťou je hlavná dejová línia a druhou sú Kunderove úvahy, krátke zamyslenia a esejistické vsuvky.