INEKAFE: Spomienky na budúcnosť
Vratko Rohoň napísal pesničku v roku 2002. Reflektuje na druhú vojnu v Iraku. „V tom čase tiež doznievala vojna v Juhoslávii a klip sme natáčali priamo v Belehrade pred budovami zničenými bombardovaním. Pesnička teda reaguje na to, čo sa vtedy dialo a ako som to celé vnímal. Je veľmi smutné, že aj po 20 rokoch je stále aktuálna, len lokácia vojny sa zmenila, je priamo za našimi hranicami. Prisahám, že som si vtedy dokonca myslel, že už píšem nejaké klišé, že sa hrôzy vojny už nikdy nevrátia, ľudia budú mať rozum a vyhnú sa zbytočným konfliktom. Len som potreboval vyjadriť svoj pocit zo situácie, ktorá sa roky diala vo svete. Toto je jediná pesnička od INEKAFE, kde som veľmi nerád, že je aktuálna.“ Za 27 rokov fungovania kapely napísal už vyše 100 piesní, ale na novú protivojnovú sa nechystá. „Asi by som sa už iba len opakoval a napísal len to, čo som zložil už dávno.“
„Mŕtvych vojakov odvážajú domov, nešťastné matky nad radmi hrobov.“
Robo Grigorov: Posledný valčík pre Európu
„Za socializmu bola vojna neustále na pretrase, už malé deti sa učili používať plynové masky,“ hovorí uznávaný spevák, ktorý s textárom Kamilom Peterajom často sedával v hoteli Carlton a debatoval na rôzne témy. „Aj o vojne. Kamil vtedy povedal, že aj keď sú u nás všade rozvešané holubice mieru, ak by niekto zaspieval protivojnovú pesničku, zľakli by sa. Odhadol to dobre.“ Kuriózny priebeh mala táto pesnička na Bratislavskej lýre.
„Najprv nám účasť odobrili, potom zamietli a potom zas odobrili. Neskôr si to znova premysleli a odkázali, že zúčastniť sa môžeme, ale nesmieme vyhrať. Ešte aj tri hodiny pred vystúpením chodila za nami do šatne produkcia, že sa máme zbaliť a ísť domov. Mali strach, aby ten text nebol pochopený ako narážka na ruskú inváziu do Afganistanu alebo na august 1968.“ R. Grigorov by si nikdy ani len nepomyslel, že pesnička bude stále aktuálna.
„Ešte pred mesiacom by človek povedal, že pre Európu po studenej vojne už stratila význam. Teraz sa však situácia dramaticky zmenila a horor máme len pár kilometrov od nás. Roky som túto pesničku na koncertoch nehrával, lebo sa mi to zdalo po páde železnej opony zbytočné. Teraz ju začnem hrávať znova. Neveril som, že by sa to ešte mohlo stať, ale, žiaľ, opäť raz niekomu preskočilo. Asi nepochopil, že život je zázrak, ktorý sa žije, a nie peklo, cez ktoré máme prechádzať.“
Robo momentálne tvorí novú skladbu. „Keď som prvý raz videl rady utečencov s celým majetkom v igelitkách a ich zničené mestá, chcel som im nejako povedať, že stojím pri nich. Viem, čo je to byť utečenec a nerozumieť v novej krajine ani slovo. Takže text bude natitulkovaný aj v ukrajinčine. Preložil ho známy básnik Valerij Kupka, ktorého poznal a vybavil mi Mišo Hudák.“
„Každý ho tancuje, ten valčík so smrťou. Niekto nás zo živých, zdá sa, už vyškrtol.“