Živý útvar
Je prirodzené, že spisovný jazyk vnímame ako prestížny a pre našu kultúru a vzdelanie mimoriadne dôležitý. „No i v tomto prípade si musíme uvedomiť, že ide o živý útvar, do ktorého - prostredníctvom komunikácie - niečo nové preniká a niečo sa z neho vytráca. Je to normálny proces vývinu jazyka, ktorý je úzko spojený s vývojom a so zmenami v našej spoločnosti. Rovnako je prirodzené prenikanie nových slov do jazyka, napríklad aj tých, ktoré preberáme z angličtiny a prispôsobujeme si ich podľa vlastností nášho jazyka. Podobne sme v minulosti preberali veľké množstvo slov z iných jazykov, ktorých cudzí pôvod si už dnes neuvedomujeme,“ vysvetľuje Gabriela Múcsková, riaditeľka Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra SAV.
Podpriemer sa stal nadštandardom
Oľga Škvareninová, expertka na verbálnu a neverbálnu komunikáciu
- V médiách je najhoršia slovenčina pri prekladoch textov z cudzieho jazyka z inojazyčných médií. Niekedy sú vety preložené do slovenčiny dokonca nezrozumiteľné. Je jedno, či ide o internet, tlač, rozhlas alebo TV. Pokiaľ ide o slovenský jazyk v médiách, dnes možno posunúť výrok bývalej hlásateľky spravodajstva Andrey Bugošovej, ktorá povedala: „Podpriemer sa stal štandardom“ na „Podpriemer sa stal nadštandardom“, čo je môj výrok na slovenčinu v médiách.