Reklama

Šimkovičová chce meniť jedálne lístky, Slováci: Takto by sme premenovali crème brûlée či kung pao!

Šimkovičová chce meniť jedálne lístky, Slováci: Takto by sme premenovali crème brûlée či kung pao!

Zdroj: NMH

Reklama

Rýdza slovenčina v reštauráciách? Ministerka kultúry Martina Šimkovičová (53) priam srší kreativitou a bizarnými nápadmi. Úprava národnej hymny či odvolávanie jedného šéfa významnej inštitúcie za druhým nie je to jediné, čím sa chce zapísať do pamäti občanov.

Video Player is loading.
Stream Type LIVE
Advertisement
Current Time 0:00
Duration 0:00
Remaining Time 0:00
Loaded: 0%
    • Chapters
    • descriptions off, selected
    • subtitles off, selected
    anketa - ako by sa mali v slovenčine volať vybrané jedlá
    Zdroj: NČ / ms (anc / Novorný, Šisovská, Ludma, Selmi)

    Najnovšie si plánuje posvietiť na jedálne lístky, pretože jej v nich prekážajú cudzie slová. Nový Čas vyrazil do ulíc a zisťoval, ako by ľudia prekladali napríklad hotdog alebo čevapčiči.

    Martina Šimkovičová ešte koncom októbra na sociálnej sieti Telegram vysvetlila, ako chce meniť zákon o štátnom jazyku. „Tvrdenie, že na základe novely môže niekto dostať pokutu aj za gramatické chyby, ktoré napíše napríklad na sociálnej sieti, je zavádzajúce,“ napísala s tým, že pokuty sa budú týkať fyzických osôb - podnikateľov a právnických osôb.

    Cieľom je tiež eliminácia používania cudzích výrazov, ktoré prenikajú do úradného a verejného styku aj napriek tomu, že existujú ich plnohodnotné ekvivalenty v slovenčine. „V prípade geografických názvov je dôležité, aby bol slovenský názov primárny a neuvádzal sa pod názvom v inom jazyku a menším písmom. V poriadku nie sú ani jedálne lístky v reštauráciách bez ponuky uvedenej v slovenskom jazyku, čo v konečnom dôsledku môže odradiť časť potenciálnych zákazníkov od využitia ich služieb,“ myslí si ministerka, pričom podotýka, že návrh nie je namierený proti národnostným menšinám a primárnou úlohou je ochrana štátneho jazyka.

    Vytrhnuté z kontextu

    Šimkovičovej návrh sa okamžite stal terčom vtipov. Satirické stránky sa začali predháňať v prekladaní jedál, ktoré jednoducho nemajú v slovenčine žiadny ekvivalent. Napríklad rezeň Cordon bleu, mexické burrito či francúzske ratatouille.

    Nový Čas oslovil rezort kultúry, aby celú záležitosť dovysvetlil. „Informácie, ktoré zazneli v médiách ohľadne jedálnych lístkov, boli vytrhnuté z kontextu. Povinnosť uvádzať jedálne lístky v slovenskom jazyku sa ich bude týkať vo všeobecnosti, nie v zmysle, že by sa po novom museli prekladať názvy jedál typu ,cordon bleu‘, ,crème brûlée‘ a podobne,“ uviedla hovorkyňa Petra Bačinská. Dodala, že nie je prípustné, aby ste prišli do reštaurácie v Bratislave, teda do hlavného mesta Slovenska, a na jedálnom lístku alebo v ponuke vystavenej pred vchodom do reštaurácie by ste nenašli text v slovenskom jazyku.

    Ako by pokrmy zo zahraničia premenovali Slováci si prečítajte na druhej strane.

    Vyberáme pre Vás niečo viac

    Súvisiace