Šimkovičová chce meniť jedálne lístky, Slováci: Takto by sme premenovali crème brûlée či kung pao!
6. 11. 2024, 5:00

Zdroj: NMH
Rýdza slovenčina v reštauráciách? Ministerka kultúry Martina Šimkovičová (53) priam srší kreativitou a bizarnými nápadmi. Úprava národnej hymny či odvolávanie jedného šéfa významnej inštitúcie za druhým nie je to jediné, čím sa chce zapísať do pamäti občanov.
Zdroj: NMH
Zdroj: nmh
Zdroj: nmh/red
Galéria k článku

Zdroj: NČ / ms (anc / Novorný, Šisovská, Ludma, Selmi)
Najnovšie si plánuje posvietiť na jedálne lístky, pretože jej v nich prekážajú cudzie slová. Nový Čas vyrazil do ulíc a zisťoval, ako by ľudia prekladali napríklad hotdog alebo čevapčiči.
Martina Šimkovičová ešte koncom októbra na sociálnej sieti Telegram vysvetlila, ako chce meniť zákon o štátnom jazyku. „Tvrdenie, že na základe novely môže niekto dostať pokutu aj za gramatické chyby, ktoré napíše napríklad na sociálnej sieti, je zavádzajúce,“ napísala s tým, že pokuty sa budú týkať fyzických osôb - podnikateľov a právnických osôb.
Cieľom je tiež eliminácia používania cudzích výrazov, ktoré prenikajú do úradného a verejného styku aj napriek tomu, že existujú ich plnohodnotné ekvivalenty v slovenčine. „V prípade geografických názvov je dôležité, aby bol slovenský názov primárny a neuvádzal sa pod názvom v inom jazyku a menším písmom. V poriadku nie sú ani jedálne lístky v reštauráciách bez ponuky uvedenej v slovenskom jazyku, čo v konečnom dôsledku môže odradiť časť potenciálnych zákazníkov od využitia ich služieb,“ myslí si ministerka, pričom podotýka, že návrh nie je namierený proti národnostným menšinám a primárnou úlohou je ochrana štátneho jazyka.
Vytrhnuté z kontextu
Šimkovičovej návrh sa okamžite stal terčom vtipov. Satirické stránky sa začali predháňať v prekladaní jedál, ktoré jednoducho nemajú v slovenčine žiadny ekvivalent. Napríklad rezeň Cordon bleu, mexické burrito či francúzske ratatouille.
Nový Čas oslovil rezort kultúry, aby celú záležitosť dovysvetlil. „Informácie, ktoré zazneli v médiách ohľadne jedálnych lístkov, boli vytrhnuté z kontextu. Povinnosť uvádzať jedálne lístky v slovenskom jazyku sa ich bude týkať vo všeobecnosti, nie v zmysle, že by sa po novom museli prekladať názvy jedál typu ,cordon bleu‘, ,crème brûlée‘ a podobne,“ uviedla hovorkyňa Petra Bačinská. Dodala, že nie je prípustné, aby ste prišli do reštaurácie v Bratislave, teda do hlavného mesta Slovenska, a na jedálnom lístku alebo v ponuke vystavenej pred vchodom do reštaurácie by ste nenašli text v slovenskom jazyku.
Ako by pokrmy zo zahraničia premenovali Slováci si prečítajte na druhej strane.
Strana
1/4
Pokračovanie na ďalšej strane