Desať slov, ktoré sa nedajú preložiť do žiadneho iného cudzieho jazyka! Tieto výrazy sú najnepreložiteľnejšie z toho dôvodu, že pomenúvajú až príliš špecifický jav či predmet, ktorý môže mať súvis priamo s konkrétnou kultúrou národa.
Waldeinsamkeit (nemecky)
- pocit, keď ste v lese osamote
cualacino (taliansky)
- stopa na stole, ktorá zostane po studenom pohári
iktsuarpok (inuitsky)
- pocit, ktorý vás núti vyjsť z domova, aby ste sa pozreli, či niekto k vám neprichádza
komorebi (japonsky)
- slnečné lúče, ktoré prechádzajú cez listy stromov
pochemuchka (rusky)
- osoba, ktorá sa pýta veľa otázok
sobremesa (španielsky)
- čas, ktorý strávite po obede či večeri s ľuďmi, s ktorými ste jedli a teraz sa s nimi rozprávate
jayus (indonézsky)
- vtip, ktorý je natoľko nezaujímavý a nevtipný, že si nikto nedokáže pomôcť a zasmeje sa
panapo´o (dialekt na Havaji)
- škrabanie sa na hlave, keď si chcete spomenúť na niečo, čo ste zabudli
dépaysement (francúzsky)
- pocit, keď cítite, že nie ste vo svojej rodnej krajine
mangata (švédsky)
- odraz Mesiaca na mori, ktorý pripomína pomyselnú cestu pre lode
Poznáte naše slová a výrazy, ktoré sa nedajú preložiť do iných jazykov? Nie názvy ako napríklad halušky, ale skôr opisy činností. Posielajte nám vaše námety na tip@novycas.sk.