Švédska spoločnosť IKEA znova zabodovala. V predajniach na celom svete ponúka vankúš so švédskym názvom Gosa Raps, ktorý po preložení do rôznych jazykov znamená takmer vždy to isté. Veľmi lákavé a lichotivé to však nie je. Doslovný preklad názvu vankúša do slovenčiny je "maznať znásilnenie". Je len na zákazníkovi či výrobok podľa názvu pochopí ako nástraj na "maznavé znásilňovanie" alebo mu bude jasné, že ide len o kurióznu chybu v preklade.
Témou sa zaoberá aj britský denník Daily Mail, keďže preklad zo švédčiny do angličtiny je obdobný, ako ten slovenský. Toto nie je prvý prípad bizarného názvu výrobku švédskej spoločnosti. V minulosti sa svet bavil napríklad na názve obliečky na vankúš s názvom Skarblad. Hoci bol výrobok nazvaný podľa kvetiny, v preklade to môže mať význam aj "nôž na rezanie".
Názvy niektorých IKEA výrobkov pobúrili Thajčanov. Črepník na kvetiny s názvom Jattebra znamená po švédsky "fakt dobrý", ale v thajčine sa rovnako vyslovuje slangový výraz pre sex. Zo slovenských a českých predajní stiahla v minulosti IKEA koberec s názvom "Hoven", keďže u Slovákov a Čechov tento názov evokoval niečo úplne iné než mal.