Miro Jaroš na Eurovízii vsadil nielen na svoju pieseň, ale rozhodol sa ozvláštniť ju ešte niečim výnimočným. Na pódiu okrem hudobníkov stáli aj dve dievčatá, ktoré text jeho súťažnej piesne Bez siedmeho neba prekladali do posunkovej reči.
Dobrý nápad zaujal divákov i porotu a dojal nielen nepočujúcich v publiku, ale aj samotného speváka. No zaujímavá myšlienka, ktorá z Jarošovho vystúpenia mala spraviť nezabudnuteľné, nemala na Eurovízii premiéru!
Posunkovú reč "odznela" na Eurovision song contest už v roku 2005! Do svojej piesne War is not over ju vložili dvaja mladí Litovčania Walters & Kazha. Upozornil nás na to pozorný čitateľ a divák Patrik. Chlapci z Litvy si svoj text dokonca pretlmočili sami a "odspievali" v ňom časť refrénu.
Miro Jaroš so svojou piesňou skončil na druhom postupovom mieste a tak sa od neho možno ešte dočkáme nejakého prekvapenia vo finále slovenskej časti Eurovízie.
VIDEO: Dievčatá tlmočia pieseň Mira Jaroša do posunkovej reči
VIDEO: Litovčania Walters & Kazha na Eurovízii 2005 pretlmočili do posunkovej reči refrén svojej piesne War is not over