Česká vláda schválila v pondelok plán na používanie anglického výrazu Czechia pre jednoslovné označenie krajiny popri dvojslovnom oficiálnom názve Czech Republic. Informuje o tom agentúra AP. Na rozdiel od väčšiny európskych štátov Českej republike dosiaľ chýbal oficiálne potvrdený jednoslovný výraz Česko v cudzích jazykoch.
Odteraz krajina môže používať názov Czechia v angličtine, Tschechien v nemčine alebo Tchéquie vo francúzštine. Podľa rezortu zahraničných vecí je jednoslovný výraz praktickejší a v určitých prípadoch flexibilnejší.
Tento krátky názov sa podľa českého ministerstva zahraničných vecí hodí najmä tam, kde nie je treba používať dvojslovné formálne označenie, napríklad pri športových udalostiach, píše webový portál iDNES.cz. Návrh na používanie krátkeho cudzojazyčného geografického názvu pre Česko podporili v apríli viacerí českí lídri vrátane prezidenta Miloša Zemana, premiéra Bohuslava Sobotku a predsedov oboch komôr parlamentu.
Rezort diplomacie v krátkom čase požiada OSN o zaradenie schváleného názvu do svojich databáz. Výraz Česko bude v databázach OSN v prekladoch do angličtiny, francúzštiny, arabčiny, čínštiny, ruštiny a španielčiny. Ústav pre jazyk český (ÚJČ) Akadémie vied Českej republiky označuje výraz Czechia za správny; do angličtiny sa dostal z latinčiny, podobne ako Slovakia pre Slovensko alebo Indonesia pre Indonéziu.
Angličtina pred rokmi tiež používala výraz Czechoslovakia pre bývalé Československo. Česko (Czechia), resp. Českú republiku (Czech Republic) tvoria tri historické regióny: Čechy (Bohemia), Morava (Moravia) a Sliezsko (Silesia). Posledný výraz býva pre zrozumiteľnejší kontext uvádzaný aj ako České Sliezsko (Czech Silesia).