"Áno, to prekladateľ robí. Keď sa rozhodujem medzi slovami 'voľačo' a
'niečo', tak dávam vždy prednosť slovu 'niečo'. Pretože viem, že keď ten
bratislavský herec povie 'voľačo', stráca tak trošku identitu," povedal
Feldek. "Prekladateľ pre divadlo musí vždy myslieť na herca. To je alfa a
omega," dodal.
Podľa jedného z najuznávanejších slovenských literátov by nemali
prekladatelia medzi sebou súťažiť, kto je lepší, ale mali by "ísť vedľa
seba". Tým, že sú rozdiely medzi regiónmi Slovenska, že sa mení doba a
pohľad na históriu, nové generácie potrebujú nové preklady, myslí si Feldek.
V Bratislave sa budú o pár dní podľa Feldeka hrať tri najkrajšie básnické
hry na svete. Činohra Slovenského národného divadla má v repertoári Cyrana
z Bergeracu od Edmonda Rostanda a Manon Lescaut od Vítězslava Nezvala.
Astorku zase čaká premiéra Romea a Júlie od Williama Shakespeara. "Mám to
šťastie, že som všetky tri prekladal. Nič krajšie sa prekladateľovi nemôže
stať, ako prekladať tieto hry," uzavrel Feldek.
Prekladateľ Feldek hľadá pre bratislavských hercov slová bez ľ
BRATISLAVA - Prekladateľ a spisovateľ Ľubomír Feldek sa
snaží urobiť všetko preto, aby herec v divadle nemal s jeho textom ani ten
najmenší problém. Drží sa totiž zásady, že herec je kráľom na javisku a
všetko, vrátane textu musí "myslieť" na neho. Napríklad pre bratislavských
hercov, ktorí nemajú v láske mäkké ľ, hľadá také slová, v ktorých táto
hláska jednoducho nie je.