Po úvodnom zápase s Poľskom si slovenskí futbalisti do 21 rokov zmerajú sily v pondelok s Anglickom. Transkripcia či výslovnosť slovanských mien robia ostrovanom vždy veľké problémy. A často aj zábavné. Európska futbalová únia UEFA sa preto rozhodla pomôcť a operatívne svojej stránke zverejnila transkripciu mien a priezvisk nielen mladých slovenských reprezentantov.
Najmä anglickým fanúšikom ponúkla sprievodcu správneho vyslovovania mien účastníkov šampionátu, aby sa aspoň trochu priblížili k tomu, ako znejú v rodnej reči tej-ktorej krajiny. Niektoré mená v odporúčanom prepise pripomínajú skôr náš prepis čínskych či kórejskych priezvisk.
Takto znejú Angličanom mená Slovákov
Matúš Bero Mat-ooze
Martin Chrien Khree-en
Lukáš Haraslín Har-as-leen
Tomáš Huk Tom-ash Hook
Adam Jakubech Yack-oo-beck
Róbert Mazáň Ma-zaan
Jaroslav Mihalík Mee-high-leek
Branislav Niňaj Ninny-eye
Marek Rodák Roe-dark
Pavol Šafranko Sha-franco
Ľubomir Šatka Shat-ka
Milan Škriniar Shkreen-ee-ar
Nikolas Špalek Shpar-lek
Tomáš Vestenický Ves-ten-its-key
Takto znejú Angličanom mená Čechov
Václav Černy Vart-slav Chair-knee
Tomáš Chorý Tomash Khory
Martin Hašek Ha-sheck
Michal Hubínek Mick-al Hoo-bee-neck
Jakub Jankto Ya-coob Yank-toh
Lukáš Juliš Loo-carsh Yoo-lish
Filip Kaša Ca-sha
Patrik Macej Mat-say
Aleš Matějů Alesh Mat-ay-oo
Michal Sáček Sah-check
Petr Ševčík Pet-r Shev-cheek
Michal Trávník Trarv-neek
Luděk Vejmola Loo-dyek Vey-moll-a
Lukáš Zima Loo-carsh