Preskočiť na hlavný obsah
Reklama

Lea sa začítala do návodu k vonnej sviečke: Toto slovíčko nemôžu myslieť vážne!

Lea sa začítala do návodu k vonnej sviečke: Toto slovíčko nemôžu myslieť vážne!

Zdroj: tip/Lea

Reklama
Logo Nový ČasLogo Nový Čas

Lea si chcela spríjemniť chvíle, a tak si kúpila vonnú sviečku. Keď si prečítala návod na použitie, ostala ohromená.

Slovenčina a čestina sú príbuzné jazyky a väčšine z nás, ktorí máme jeden z nich ako materinský, nerobí problém plynule komunikovať aj v tom druhom. Niektoré slová nám však pri preklade môžu dať zabrať. Podobne ako v prípade, ktorý zdokumentovala naša čitateľka Lea.

Lea nám do redakcie poslala fotografie naoko obyčajnej sviečky. Nebolo na nej nič zvláštne, kým sa nepozrela na návod na použitie. "Takýto skvelý slovenský preklad bol na vonnej sviečke, ktorú máme v kancelárii," napísala so smajlíkom čitateľka, ktorej hneď udrela do očí poriadna hrúbka. "Pred použitím odstráňte výčko," píše sa v slovenskom preklade, ktorý so slovenčinou veľa spoločného nemá. Nuž, zdá sa, že tlačiarenskí škriatkovia úradujú aj pri takých obyčajných veciach, ako sú vonné sviečky.

Anketa

Stalo sa vám už, že by ste nejaké slovo zle preložili z češtiny do slovenčiny?

Hlasovanie bolo ukončené

Autor: red

Vyberáme pre Vás niečo viac

Súvisiace